|
发表于 2007-5-6 18:38:48
|
显示全部楼层
收假过后两天恢复更新,同时更新会减少,服务器硬盘容量跟不上。
以下引用
TVBT:
2.不允许催片.字幕的每一分每一秒都是工作人员的心血,为大家无偿提供,工作人员的时间、精神物质都做了很大的牺牲了.但工作人员难免会有工作变动、出差、生病等无法预料的原因会延迟制作时间.同第一条,如果要催片请付上100字以上的影片观后感,如有违反就删贴。
猪猪:
今天我看到一个网友回帖,问我们制作一部影片所需要花费的时间.我觉得有必要让大家知道我们制作的具体流程,这样似乎也让那些催片的朋友们有个反思的空间
1,片源
一般日本电视连续剧都会在晚上9点到10点这2个黄金时间段播出.日本播出后,然后通过各种方式提供下,猪猪的片源人员也会及时的对片源进行搜索,然后进行下载,因为片源是别人发布的,所以我们只能等,因此造成有时候没有片源制作,延迟发布的现象
2.翻译
当片源出来后,一部剧的担当翻译会用各种方法去下载,比如BT或者由组里面的人专门传给他,然后就开始翻译,一部45分钟的电视剧,有经验的翻译大概需要3~4个小时,如果是新手则需要更长的时间,不要觉得说是只有45分钟电视我们竟然需要3~4个小时来翻译,要知道翻译的时候,都是听一句,暂停一句,接着在心中开始组织语句,最后再把对白打出来,有时候还得考虑的文化的差异所带来的盲点,这时候翻译们还得注意在翻译稿中打上PS注明一些语句的出处或者其他的提示以便大家能够更好的理解对白的含义.翻译好之后,交给专门负责的人进行校对,所谓的校对,也就是修正一些原先翻译没有听译出来的对白,还包括语句的重新组织,错别字的修正等等.要知道,我们一坐下来就是4.5个小时.在这期间为了减少外界的干扰,基本都会带上耳机听译.在电脑上面打上几千字的对白,有些SP有个上万字的对白也不奇怪,在这中间出现一些手误或者因长时间带上耳机,头脑发涨从而使翻译的对白出现语法上的错误也是难免的,所以校对也是非常重要的一个过程,一般校对的时间也得需要1个小时左右.看原先翻译的水平.
3.时间轴
当校对完翻译稿之后.就得交给时间来做时间轴,这也是一个非常花费时间的工作,同样也是一句一句的把字幕时间做好.这个我没有做过,可是听组里其他人说,一般老的时间轴也得需要2个小时左右的时间才能做好,新手同样时间会更长.时间做好之后还要加上特效
4.压缩&发布
到了这一步,前期工作基本完成,由最后的人进行压缩并制作种子提供上传,这时候应该会有论坛管理员在论坛上面发布消息,提示说XX影片即将发布之类的...
压缩的话和电脑的配置有绝对联系,目前组里配置最好的电脑就算-彪 了,可以算是国内顶级配置.组长mamengji也负责一部分影片的压缩.即使这样也得需要一个多小时的时间,而且为了减少压缩过程中不必要的失误,压缩人员在压缩过程中必须关闭其他一切运行程序.包括QQ和MSN之类的即时通讯软件,所以我们常常在晚上7到8点这段黄金时间,组里面常常会见不到我们的组长大大(这段时间他在做什么呢?)
压缩好之后就是最后的发布上传了我曾经估算了一下,不谈下载片源的时间我们制作发布一部45分钟的影片大概需要8个小时(翻译-4小时 校对-1小时 时间轴-2小时 压缩1小时 )每一步都需要大家的齐心协力才可以做好.所以可以说大家看到字幕的每一点每一滴都是以上的人员心血,在对制作过程中发生的失误我们深表歉意的同时.也请多多理解我们
并且再次要提醒一下无休止催片的一小部分人....
希望你们知道,我们有些片源是组里的人整夜在网上搜索费劲心思才下载到手
希望你们知道,我们有些翻译通宵不睡的翻译为的只是能让大家能尽早看到
希望你们知道,我们有些上传人员半夜还起来看压缩,完毕之后立即上传发布
希望你们知道,我们比你更急切的想看到影片的发布.
风软:
最近发现许多会员在催促美剧剧集的制作..而且有些会员的语气十分的不客气,
明显的带有风软给大家压制是应该的,理所当然的,做得慢就是没尽力的语气,
想来这些会员是对美剧的制作流程根本就不清楚,,我在些再明确的解释一回
以后再发现有会员催片,我们将予以重罚
美剧制作必备的条件有以下几点;
1、HDTV的片源(这都是工作组从国外BT下载下来上传至我们服务器)
2、CC字幕即英文字幕(这是由国外热心会员从国外字幕站搜集、或直接录制出来的,
这是最重要的环节,没有这个基本美剧就没办法制作出中文字幕,
许多剧无法更新或者是延迟更新就是因为没有CC字幕.)
3、翻译人员的翻译(在有CC字幕的情况下风软字幕组会第一时间翻译成中文字幕,交由压制组)
4、时间轴人员(调整CC字幕时间轴上的错误,以免出现句不对口的现像,此组基本跟字幕组同步工作)
5、压制组将HDTV片源及中文字幕压制成RMVB带中文字幕格式,并交给发布组。
6、发布组将RMVB以BT,ED,MO,等其他发布方式传播给所有会员。
以上各个工作组都是免费的为大家服务的,并不要求任何回报,而且所有工作都是一气呵成,
都是为了让会员能最及时的观看到美剧,对于普会的催片行为,实在是对工作组成员的一种不尊重行为.
其次美剧制作分为二大部份,
第一、是与美国方面同步更新剧集(如果你连剧集什么时候播放都不知道就在催片那你根本就是捣蛋),
这些剧基本是一周一集,这大家基本都已经习惯了,
我们一般会在美国播放时间的隔天制作出来,但有一二集出慢了或者没有出。
肯定是CC字幕这环节出了问题,CC字幕并不像大家想得那么容易得到,
第二、是一些美国方面已经播放完毕的一季的剧集,这部份剧集的制作基本是需要网上有AVI片源
及与片源相符的中文字幕或者是英文字幕,如果是英文字幕的就必须交由翻译组翻译后才有办法更新
翻译组是我个人最尊重的工作组之一,大部份的催片最后的矛头都是指向了他们,我十分的气愤
说句难听的,如果大家能看得明白英语字幕也就不用麻烦字幕组制作中文字幕了,而且大家所催的片
基本都是在网上满久的,经典的但确没人制作中文的片,字幕组肯制作已经是福气了,
可能有人会说:"那字幕组说一就是一,爱拖就可以拖."我实在BS这种人,
工作组虽说是免费义务的工作,但绝不是说便宜的就是没好货.他们有做"人"的原则.
风软的字幕组现在的成绩是大家有目共睹的,制作的精良,有始有终,高效的工作成果,
我敢说风软字幕组是美剧字幕组中最优秀的字幕组..
风软一直在努力的往美剧下载基地的方向发展,所以我们在不断的努力实现当中。。....... |
|