Tom 发表于 2006-3-19 09:22:54

[03-19] 英语成语面面观

1   It’s a dog-eat-dog world. 这是个人吃人的世界。
明明是dog-eat-dog,为何译为‘人吃人’呢?其实这个成语是讽刺那些为了争名夺利而做出的卑鄙之事的人,他们的所作所为和狗等畜生没有什么区别。因此It’s a dog-eat-dog world.指世态炎凉。
2   When Greek meets Greek两雄相遇
    Greek指希腊人,希腊人身手不凡,战术高明是人所工知的。两个希腊人相遇就是名副其实的‘两雄相遇’了
3 get the upper hand占上风,处于优势
此惯用语和棒球赛的规则有关。在美国非正式的棒球赛中,两队要派出代表来决定攻守的先后次序,他们将球棒向上抛,由其中一位代表接住,然后两代表轮流握住球棒,但每次都要握在另一个人所握的上方。如此不断重复,最后握到球棒顶端的人就有权先攻。先攻的球队当然占尽优势。 (实战)
页: [1]
查看完整版本: [03-19] 英语成语面面观