找回密码
 入驻
搜索
查看: 229|回复: 8

英语翻译,女生慎入

[复制链接]
发表于 2010-10-28 17:54:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
在肯德基店里有这样的广告语
“AT KFC   WE DO CHECKEN RIGHT”
哪位童鞋会翻译....
发表于 2010-10-28 17:58:37 | 显示全部楼层
在KFC里面,我们OOXX是对的~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:06:18 | 显示全部楼层
............
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:07:51 | 显示全部楼层
在肯德基里我们**
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:12:22 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

游客  发表于 2010-10-28 18:16:25
发表于 2010-10-28 18:21:14 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:34:06 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:36:39 | 显示全部楼层
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。
这句话怎么翻译合适?
翻译(1):我们**是对的?
翻译(2):我们**正点耶~~
翻译(3):我们就是**的。:-)
翻译(4):我们有**的权利。
翻得不好,见笑见笑。
  
翻译(5):我们只**的右半边
翻译(6):我们可以**,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡......
我们让鸡向右看齐
  
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们**做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以**!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们"正在"**好不好......
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|思明论坛

GMT+8, 2024-11-13 10:07 , Processed in 0.011957 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表