|
本帖最后由 fanghfupyin 于 2010-5-17 21:49 编辑
http://v.youku.com/v_playlist/f3908166o1p9.html
Eeng Tojrauz 壮家娃
汉语词:fish 壮语词:红棉树
作曲/编曲/键盘/和声/混音/演唱:思乡僚人 (黎巍)
录音:fish 录音室:Muse Studio
Lenzbanh gaenxlai bei, zenghnin ruenzmbanj doyj mayxrayz
Poenyenz rouxmbaen, goenzdog pyaij deihgvay.
Mbagmbauj maj og bek, nonzbyoy baenzloenh gij lai bayz,
Mbaen daosmioz ruenz, vax bohmeh yab zayz.
Aen ngenz sleens buh taen, eij haeng nyaengz nday,
Laizfaz haemh ious ndang, huenheij slaemkay.
Laoxdoengz yionghyauz bins,dunghnyenh daizsayh
Deeh nongxslao mbanj baengh, haet boyx goenz bay.
Nor, ruenzmbanj doyj mayxrayz, gau haetbyous lumz moyz ndayj,
Eeng Tojrauz zungj daosmaz buhloenh cin'gvay.
漂泊好多年,牵挂美丽的壮乡
梦想飞扬,孤身走四方
不知多少次,思绪长出了翅膀
飞回故乡,爹娘的身旁
久违的铜鼓,依旧悠扬
美丽的壮锦,随风飘荡
儿时的伙伴,变了模样
远方的姑娘,成了新娘
噢,美丽的壮乡,我不会把你忘
流浪的壮家娃会回到你身旁
--------------------------------------------------------------------------------
---后记---
《壮家娃》是本家园发表的第一首原创僚语作品,作者是“思乡僚人”贝侬。他是我的一位德保小老乡,他在重庆交通学院上大学,毕业后就一直在重庆工作生活,并利用业余经营着一间个人的音乐工作室,这首歌的编曲创作和演唱都是他一个人,汉语歌词是他的一位汉族朋友fish创作的,僚语(德保话)的歌词则是我根据他的汉语歌词来翻译并加以改编的。
说来也很有趣,我和思乡僚人贝侬都是在德保县城出生长大的,这个云山脚下、鉴水河边的小小县城也就几万人口,正常情况下大家都是在本县相互认识的,但由于我离开德保县出外上学工作较早,所以我和思乡僚人贝侬居然是在这个论坛相互认识的。我记得思乡僚人贝侬和我说过,他是通过其他德保朋友介绍的我那首德保版《命中注定》认识我们这个家园的。当他在本论坛发表了他自己翻唱的《擦肩而过》之后,深厚的演唱功底已经展示给了贝侬们,后来我才通过家人以及德保的朋友知道思乡僚人在德保高中的时候已经是小有名气的“歌手”,是我儿时小伙伴的同学。
看来他本人对音乐比较痴迷,而且又和大多数贝侬一样充满了对家乡的眷恋情感,因此从进入家园的那天开始,他一有时间就会在本论坛的《影音视听》版块里流连,特别是对僚语歌曲情有独钟。我一直觉得他的歌喉很不错,咬字又很有功底,所以一直很期待他能够在僚语流行歌曲上有所作为,而他自己也在本论坛说过“希望有一天可以用我们德保话演唱”,又因为他自己又有一定的音乐专业知识,因此我们在网上交流之后,很快就达成了一起合作一首僚语原创歌曲的“协议”,并在我的不断“督促”下,这位小“侬冒”(弟弟)终于在上个月底将这首歌创作了出来,可以说这首《壮家娃》是他交给我的“作业”。
这首歌凝聚着这位小侬冒对家乡和本民族的深厚情感,更展现了他颇具实力的音乐功底。他在前奏里加了一段黄春艳的那坡过山腔(lwenx)《壮乡美》的片段,而歌曲里也加了点《刘三姐》的《山歌好比春江水》的音乐片段,体现出了壮族音乐的基调。当然初次听到他用汉语演唱的时候,我觉得歌喉虽然很不错,但是歌词跳跃幅度大,旋律和主题《壮家娃》以及壮族音乐基调并不十分协调,但是听到他用僚语演唱之后,我终于感受到了里面更加协调的东西。歌词里首先提到对家乡亲人的思念,接着又用“铜鼓”“壮锦”等僚文化元素唱出了对僚民族的眷恋,最后又通过儿时的回忆倾诉了他一定要回到美丽壮乡的决心,情深意重,总的来说是一首很棒的僚语歌曲。
僚语歌词是我根据汉语歌词进行翻译改编的,汉语歌词和壮语歌词并不完全一致。我在和他的讲解中也提到了,汉语和壮语(僚语)毕竟是两种具有不同文化传统的语言,壮语的思维是朴素直白的,虽然书面语不发达但是口语却十分丰富而生动多彩,所以在翻译汉语歌词之上不能直接翻译比较那些华丽而较生涩(书面语化太厉害)的部分,而需要翻译为我们僚人平时熟悉的朴素语言。如“美丽的壮乡”,我翻译为了“榕树下的村寨”,这样更体现了壮乡“十村九榕”的独特乡土气息,而“美丽的壮锦随风飘扬”这句歌词我更是直接提出了异议——壮锦是一种佳丽厚重的手工机织品,平时是拿来做被套以及壁挂的,“随风飘扬”是不适合来形容壮锦的(不过汉语歌词原创者fish不是僚人,应该可以理解),因此翻译为了“壮锦盖在身上,开心欢喜”,更能够体现出远离家乡的壮家游子思念儿时盖着美丽的壮锦被套入睡的甜蜜。其他的翻译改编就不一一赘述了,有兴趣的贝侬可以看着歌词去听德保话朗读版,体会其中的韵味。
以上的僚语演唱、汉语演唱都是思乡僚人贝侬一个人演绎的,在上个月下旬(2004年底)录制出来之后,我一直远行云南,耽误了十几天才让这首歌在家园里面世。不过正好也可以让这首歌成为思乡僚人贝侬的“2005年第一声”,也算是他给我们家园在旧历新年到来之际的一个礼物。
最后我在这里也给思乡僚人贝侬一点个人的建议,僚语时尚音乐的发展,是僚语言适应社会变迁的一种自我发展手段,思乡僚人贝侬的歌喉,我个人认为十分合适唱抒情歌曲,这种加入时尚元素的僚语音乐,并不一定要冠于“僚文化”的头衔,歌词里不一定要在里面刻意去写僚文化的东西,而更应该将自己对艺术和时尚的理解和用我们僚语唱出来,这样似乎更能够体现对僚语音乐艺术的追求,也更能促进僚语时尚音乐文化的发展。我期待着能够继续看到你的僚语佳作。 |
|